Humor a nadhľad v štvorručnom podaní aj v čiernej skrinke

FB BANNER terorista

 

Píše prekladateľka Júlia Jellúšová

 

Musím sa priznať, že útlu knižku Terorista elegán a iné príbehy som spočiatku nedôverčivo obchádzala a trvalo mi nejaký čas, kým som sa odhodlala pustiť do čítania. Nevedela som si totiž predstaviť, čo za literárne dielo môže vzniknúť, keď ho spolu píšu dvaja autori. Aj keď sú nimi také literárne hviezdy ako mozambický spisovateľ Mia Couto a Angolčan José Eduardo Agualusa. V poznámke autorov som sa síce dočítala, ako sa pri písaní dobre zabávali a veľa nasmiali, ale stále som bola nedôverčivá (pred očami sa mi mihli niektoré „zábavné“ televízne relácie, kde sa účinkujúci neskutočne dobre bavia, no ja ako diváčka už menej. Alebo vôbec).

No len čo som sa pustila do prvej poviedky, bolo mi jasné, že pri tejto knihe sa nudiť nebudem. Ak hľadáte prudko čitateľnú knihu s inteligentným humorom a hravým nadhľadom, ktorá vám sem-tam pošteklí bránicu a sem-tam vás nežne pohladí po duši, určite neurobte tú istú chybu ako ja a neotáľajte s čítaním!

V knihe nájdete tri poviedky: Terorista elegán, Na ulici vraha pršia lásky a Čierna skrinka. Prvá z nich, ako objasňuje José Agualusa v rozhovore s prekladateľkou Zuzanou Greksákovou, „vychádza zo skutočnej udalosti: zo zadržania Angolčana na lisabonskom letisku, ktorého obvinili z pokusu o atentát na americké lietadlo. Počas súdneho procesu sa ukázalo, že trpí duševnou chorobou.“

Autori, inšpirovaní týmto kurióznym incidentom, vytvorili  postavu Charlesa Poitiera Bentinha, ktorý má vznešené nielen meno, ale – ako sa postupne ukáže – aj dušu. Charles, podľa vlastných slov „romantický básnik a odborník na duchov“, je typ zdanlivého sprostáčika so slabosťou pre elegantné oblečenie, ktorého niektorí z vyšetrovateľov považujú za blázna, iní za prefíkaného podvodníka. „Zdanlivého“ preto, lebo napriek (či vďaka?) svojej prostoduchosti pomôže komisárovi Laranjeirovi a vyšetrovateľkám Lare a Maggie vyrovnať sa s ich komplexami, traumami, či dokonca démonmi. Kým on im otvára cestu k vnútornej slobode, jemu sa cesta na slobodu uzatvára... Ako to s ním napokon dopadne? To si musíte prečítať, ja viac neprezradím.

V príbehu sa okrem iného dozviete aj to, ako súvisí kravata s rešpektom okolia, aké nástrahy sa môžu ukrývať pod všezahaľujúcim moslimským odevom, keď ho človek strhne z milovanej osoby, a aj to, že „každá kosť je pasca. Niet lepšej pasce ako tajná záhrada ženy“.

            Mne osobne poviedka Terorista elegán učarovala zo všetkých troch najviac, no veľmi ma oslovila aj poviedka Na ulici vraha pršia lásky. Rozpráva príbeh muža s veľavravným menom Kazimír Šťastný, ktorý sa cíti vyčerpaný a oklamaný životom, a zo svojho nešťastného rozpoloženia viní tri bývalé partnerky. Hneď na začiatku vraví: „Tie tri prekliate ženské zo mňa vycicali čas.“ Rozhodne sa teda, že ich jednu po druhej vyhľadá a zabije. Keď sa však ocitne svojim bývalým manželkám zoči-voči, udalosti sa mu vymknú spod kontroly a naberú iný smer. Zaujímavé je, že celý príbeh je vyrozprávaný striedavo z pohľadu Kazimíra a jeho žien. Dozvedáme sa tak, že Kazimír vôbec nie je aký chudáčik, za akého sa vydáva, a že skutočným trýzniteľom vo vzťahoch bol on, nie jeho bývalé.

Príbeh Kazimíra a jeho troch žien oplýva množstvom vydarených bonmotov. Kým Kazimír je presvedčený, že „ženy sú nebezpečné, už Eva išla proti prúdu.“, jeho bývalá má o dokonalom mužovi predstavu, že je „od pása nahor anjel, od pása nadol diabol“, a pokračuje konštatovaním, s ktorým sa mnohé dámy stotožnia: „Sexom sa u mužov všetko končí, u nás žien len začína“.

Tretia poviedka Čierna skrinka je vážnejšia, a hoci sa pri jej čítaní aj usmejete, skôr budete zadržiavať dych a ku koncu aj slzy. Lebo obsahy čiernych skriniek bývajú veľmi ťaživé  a nie každý ich unesie....

Ako som spomínala, mne učarovala najviac poviedka Terorista elegán, mojej kamarátke zas poviedka Na ulici vraha pršia lásky. Vraví sa, že koľko ľudí, toľko chutí. Nech sú vaše chute akékoľvek, som si istá, že Mia Couto aj José Agualusa vám svojim spoločným dielkom ulahodia.

 

Vydanie publikácie z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.

Preklad Zuzana Greksáková

Jazyková redakcia Lucia Halová

Grafický návrh a sadzba Aurélia Garová